Today’s blog comes from Tsveta Milanova, a Bulgarian who grew up in international communities in the Middle East. Currently living in the Netherlands, Tsveta’s interests range from an obvious affinity for languages, to journalism, finance and marketing.
Words, words, words
One of the most basic and appreciative form of communication is language. It is a platform we use daily to express ourselves. We hear it. We read it. We speak it. The problem is when we are familiar with several languages and we know the expression in one language but not in the other.
Many things are lost in translation, or you realize that writing a word in one form changes the whole meaning of the sentence. When talking to a friend, I wanted to say “I want it” but in Dutch apparently one cannot say “it”; the closest expression that is grammatically correct is “dat wil ik ook” but this completely shifts the emphasis from “I” to “dat” (it) and adds “ook” (too). Or the homophones in English: practice vs practise; there vs they’re vs their, among many others. I know the “there” case is ridiculous to be given as an example but many people struggle with English. The “practice” example recently caused me an interesting situation as in the two languages that I have in common with my parents has an almost invisible distinction and thus making it hard in the context to choose which one to put as both are correct. We spent half an hour on argumention only to realize it does not really matter how to write it but just to give a nuance to emphasize a point.
Although officially my first language is Bulgarian, I grew up speaking English; French became the language I express myself in when I want to add more feeling to something or simply to sound posh; I use it rarely for the basics. Since I live in the Netherlands, I stick to basic Dutch. Bulgarian is the language I speak at home with my parents. Arabic and Russian are languages I understand to some extend but cannot express myself in them so I only use them when a situation really calls it. Within the past century, more and more books have been translated in different languages, ideas are exchanged much quicker, and more people are ending up with children from at least two different nationalities. I am a one-culture child, now adult, but I grew up with a multinational community so languages were vital to me.
Ever struggled to express yourself properly in another language?
I know a lot of people who speak 6 languages very fluently, others fake the fluency very convincingly, as for the rest of us, if we are honest to ourselves, we speak languages according to the purpose we need them and thus with a different degree of fluency. In a globalizing world, it is hard to even be bilingual as everyone already speaks at least two languages. So, most of us opt for another language, and then add another one. The one disadvantage of speaking multiple language is having a hard time figuring out how to ultimately express yourself : you spend more time thinking about the optimal sentence structure, which word best fits in the context, going through all synonyms in your mind, and if you have a hard time thinking of a more appropriate word, looking it up in the dictionary if available right now. On the other hand, knowing several languages, gives you more advantages like accessing information much quicker than the masses.
Language diversity is a beautiful thing and I urge you to gain as much knowledge as possible so that you can access the original information and then maybe the translated version to see how words are lost in translation and emphasis is shifted on different things. Besides, you become a bit more immune to word propaganda and information assymetries. As Roger Bacon had said, “La connaissance des langues est la porte de la sagesse ” – Knowledge of languages is the doorway to wisdom.
Follow Tsveta and her multinational adventures on Instagram at: @tsvetamilanova
Jan 31, 2017 by Matt
Super interestingposted 1 year ago by Alexandre
That's really interesting!posted 1 year ago by Valentina
Nice article !posted 1 year ago by Grégoire
My congrats for your text and to express your opinion! I totally agree with you, I am portuguese, speak english and german, and sometimes I also struggle on the translation of some expressions. And is very fun when I and some other portuguese people from my work when we meet after some time without seeing each other, we mix our mother tongue with some english words, and we sometimes forget some words in portuguese. But in my opinion, as a member on the EU is mandatory to speak english (there is no excuses for not learning and speak this language), and speak one third language doesn't hurt anyone. The market is very competitive and know different languages is without any doubt the extra points some companies are looking for.
"Knowledge of languages is the doorway to wisdom. "- Fantastic conclusion Tsveta
Thank you for an interesting article!posted 1 year ago by Linus
Impressive! There are definitely true parts.posted 1 year ago by Hasan Huseyin
" The one disadvantage of speaking multiple language is having a hard time figuring out how to ultimately express yourself : you spend more time thinking about the optimal sentence structure, which word best fits in the context, going through all synonyms in your mind..." So true!posted 1 year ago by Isabela
I love being multilingual, but it does come with its difficulties!posted 1 year ago by Alexandra
That is a really nice article! :) good that you express your feelings! I was born in Serbia, and I grew up in a bilingual environment because of my parents, half serbian, half hungarian! And I was 5 when started to study English!
Now I can speak serbian, hungarian, english, japanese (major at university), german, korean, spanish, and currently living in Netherlands, so I'm studying Dutch now!
All hail for being multilingual! :)
Really interesting. Thank you for sharing