But strangely enough, the mistakes made by Spanish people speaking English have really helped me to understand and learn Spanish (and Catalan) better... and have, of course, given me some laughs over the years too.
If you’re a Spanish speaker and don’t make any of the following mistakes then you are a language legend, a bilingual boffin, a grand master of the English language...the rest of you, get a pen and paper.
If you’re a speaker of another Latin language then the likelihood is that the information listed below will be applicable to you too.
Common mistakes in English made by Spanish speakers
Overuse of how
In Spanish cómo is a very useful word (especially if you want to say “I eat how I eat”) but in English how is not as handy as its Spanish counterpart.
There are many instances where you may well get the urge to say “how”. Well you need to resist that temptation and substitute it for what, as shown in the examples above.
In English we have a coffee. Taking a coffee would result in very angry baristas.
But as common mistakes in English go, there are much worse ones to make. There’s not really much more to say on this point... next!
Making and doing stuff
This is a really difficult concept to get your head around as a Spanish speaker, as the verb hacer covers both of these words in Spanish. Generally do is more of an action or job whereas make could be substituted for verbs, such as create or produce, to describe the result of the action.
I am here since
Unless your name is Here Since (is that German?), then you should never say “I am here since”. Again, it’s not the worst mistake that Spanish speakers make in English but one to be aware of.
Explain me, say me, listen me!
This is another tough one. Most verbs don’t need a “to” between them and the pronoun but some do. Therefore it’s important that you know the main ones that do.
Countable and uncountable nouns
News is a particularly deceptive word as it ends in an “s”, which of course looks like a plural – it’s not. Well, it kind of is but don’t think of it that way.
Unless a “gree” is some kind of title (or creature) that you are claiming to be, you should not be saying, "I am agree".
Think of agreeing as more of an action that you do (here we go with make and do again...) rather than a state that you are in.
Even worse is “I have 18 years old’’. This is a structure that you learn fairly early on so it’s usually a mistake made by beginners but it still slips out of the most accomplished English speakers... I even said it myself once, and I’m British.
Story and history
History is what has happened in the past and a subject at school. It is an abstract and uncountable noun whereas a story is one event or account, making it a concrete and countable noun.
Fun and funny
Most Spanish speakers seem to think they have fun and funny nailed. Fun is the noun and funny the adjectival form. No, stop!
Fun is the noun – yes. However, it is also an adjective. In fact, if in doubt, just use fun because it’s usually correct and sounds less odd if you use it strangely.
Funny is a very specific adjective and is only for comedy and things that provoke laughter, so horror films and football are very rarely funny but often fun.
I didn’t went and She doesn’t goes
This is one of the most common mistakes that Spanish speakers make in English and one of the most difficult to comprehend. When we use the verb, to do, in this context it is known as an auxiliary verb (or a helping verb) which establishes the tense or state of the sentence.
This means you don’t have to alter the verb from its infinitive form.
Use of -ed and -ing
The rule is –ed is generally a temporary state. If you are bored then it will pass, but a boring person is (generally) boring forever.
A film, a book or an activity can be interesting or boring, even if this is just an opinion. Being influenced by the entertainment value of the book or film, you become interested or bored.
Another strange example is concentrated and concentrating. Generally a person is not concentrated. This is an adjective more associated with liquid dilution. "I am concentrating" and "I cannot concentrate" are regularly structures that you can use.
So please, don’t be boring...
To finish up, it wouldn’t be fair to just draw attention to the common mistakes of Spanish speakers in English. Here are the most common mistakes made by English people learning Spanish.
Jan 9, 2018 by Matt
superposted 1 week ago by Ömer
That's nice. I'm an English Teacher here in Brazil, and because we also have a Latin-rooted language we tend to make the same mistakes. These conflicts between languages sure are interesting.posted 1 week ago by Johan Alexey
Super website!posted 1 week ago by Raqif
Interesting!posted 1 week ago by Misha
I agree with the mistakesposted 1 week ago by Andriy
Muy bueno! Es algo que puede venir a ser ideal para alguien!posted 1 week ago by Ricardo
This happens more often during the first stages of learning, mainly because students tend to literally translate from their own native language. This is called "transference"; and as inconvenient it may be at the beginning of learning, it is more encouraged when the student reaches an advanced level since it can aid in the understanding and production of texts.posted 1 week ago by Patricia
This website is very interesting and usefulposted 1 week ago by Matteo
True and really important to know!! jajaja
I have made most of these mistakes!!
Funny one :Pposted 5 days ago by Assimakis